東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区 社長:河村 進介)は、医学・薬学の業種に対応した医学・薬学用 英日/日英翻訳ソフトとして、基本用語辞書150万語、医学専門辞書113万6千語、医学・薬学関連分野の専門用語辞書63万9千語を標準搭載し翻訳精度を高めるとともに、医学・薬学ニーズにも応える多彩な機能を搭載し使い勝手を向上した「The翻訳メディカルプロフェッショナルTM」を商品化しました。
販売は東芝メディカルシステムズ株式会社(本社:栃木県大田原市 社長:桂田 昌生)が担当し、全国の医学書籍専門書店等を通じて、本日より発売します。初年度に1000本の販売を目指します。
新製品は、40年以上にわたり医学関係者から高い信頼を得てきた「南山堂 医学英和大辞典」をはじめ、日常の臨床の医学略語辞書を中心に編纂された「南山堂 プラクティカル医学略語辞書」、「日外アソシエーツ 医学辞書」といった専門辞書に加えて、MedDRA*に配慮してカスタマイズした「医学・薬学」辞書や、「バイオ・生物」「情報・通信」「化学」「数学・物理」辞書を標準で搭載しており、高い翻訳精度を実現しています。
また、内科、外科、放射線科、脳神経外科、麻酔科など16の診療科毎に対応した翻訳環境(使用する辞書と優先度の設定)をワンタッチで選択することが可能で、診療科目に適した翻訳結果を得ることができます。
さらに、使い勝手を考え、過去に蓄積した翻訳文から類似文を参照することで翻訳業務の効率を高める「翻訳メモリ機能」では、文の一部だけが一致する場合の検索や、検索結果の色分け表示、検索結果のみの表示なども可能としています。共有の辞書を作ってグループで共有できる「辞書共有機能」では、「ユーザ辞書」に加え、各ユーザが訳語を登録した「学習結果」や、翻訳文を蓄積した「翻訳メモリ」、例文を登録した「パターン辞書」も共有可能とすることで、グループでの翻訳作業における均質な翻訳結果を実現しています。そのほか、対話翻訳において訳語の出所となった辞書を明示する機能や、WordやPDF文書を翻訳、編集後に元の文書のレイアウトを復元する機能など、作業効率を向上させる多彩な機能を搭載しています。
* MedDRA:日米欧間で定められた国際的に統一された医薬規制用語集
製品名 |
価格(税別) |
メディア |
医学・薬学用 英日/日英翻訳ソフトThe翻訳メディカルプロフェッショナルTM |
128,000円 |
CD-ROM |
グローバル化の進展により、英文の流通量は増加の一途をたどっており、英日/日英翻訳の重要度は高まっています。殊に、最先端の技術や情報がグローバルに行き交う医学・薬学に携わる業界では、文献の閲覧や論文の執筆に使うことができるような、高い翻訳精度と使い勝手の良さを併せ持った翻訳ソフトを求める声が強くなってきています。
このような声に応えて、東芝ソリューション株式会社では、文法と意味の両面から解析する独自の「意味トランスファ方式」による高い翻訳精度を誇る英日/日英翻訳ソフト「The翻訳TM」シリーズにおいて、医学・薬学に特化した業種対応を行なうべく、40年以上にわたり我が国で最も信頼されてきた「南山堂
医学英和大辞典」など113万6千語の医学・薬学専門辞書を搭載し、翻訳精度のさらなる向上を行なった「医学・薬学用 英日/日英翻訳ソフト The翻訳メディカルプロフェッショナルTM」を商品化します。
新製品は、医療用画像診断装置のトップメーカーである東芝メディカルシステムズ株式会社を販売元として、全国の医学書籍専門書店等を通じて発売し、普及を図っていきます。
1.医学用語辞書の充実
医学文献、医学情報の翻訳に高精度な翻訳を実現するための医学・薬学用語辞書を充実しています。
初版から40年以上にわたり、我が国でも最も信頼されてきた「南山堂 医学英和大辞典」をはじめ、日常の臨床の医学略語辞書を中心に編纂された「南山堂 プラクティカル医学略語辞典」、「日外アソシエーツ 医学辞書」に加えて、MedDRAに配慮してカスタマイズした「医学・薬学」辞書や、「バイオ・生物」「情報・通信」「化学」「数学・物理」辞書を標準で搭載し、医学・薬学のみならず、幅広い分野に対応しています。
|
英日収録語数 |
日英収録語数 |
標準辞書 |
760,000語 |
740,000語 |
南山堂 医学英和大辞典 |
147,000語 |
135,000語 |
日外アソシエーツ医学大辞典 |
197,000語 |
187,000語 |
医学・薬学 |
246,000語 |
224,000語 |
バイオ・生物 |
73,000語 |
73,000語 |
情報・通信 |
103,000語 |
113,000語 |
化学 |
89,000語 |
94,000語 |
数学・物理 |
47,000語 |
47,000語 |
2.16の診療科に対応した翻訳環境
翻訳に使用する辞書の優先度が設定されている翻訳環境は、診療科目別の登録メニューから選ぶだけで簡単に設定することができます。また、メニューの登録内容は自由にカスタマイズしたり、新たに追加することもできます。
◆登録診療科目:
内科/外科/放射線科/産婦人科/小児科/眼科/皮膚科/精神神経科/耳鼻咽喉科/整形外科/泌尿器科/麻酔科/脳神経外科/心臓外科/形成外科/歯科
3.辞書参照にも使える南山堂医学辞書
南山堂「医学英和大辞典」、「プラクティカル医学略語辞典」の辞書データは、いつでも画面から参照することができます。翻訳だけでなく、用例、解説の参照も簡単で手軽に行なえます。
4.原文と訳文を対比しながら翻訳できる対話翻訳
ユーザ辞書/メモリ辞書/パターン辞書/訳し分けの4つの辞書を自在にカスタマイズして、さらに高度な翻訳機能と操作性を得ることができます。原文データの編集や辞書カスタマイズとの連動など、多彩な機能は、より高精度な翻訳環境を実現します。もちろん、サイドウィンドウからの辞書検索やEPWING辞書検索など、使い勝手も抜群です。
5.これまでの翻訳結果を活用して、効率的に翻訳できる翻訳メモリ
翻訳メモリ機能は、メモリ辞書から原文を探し出し、対になっている訳文を出力する翻訳方法です。一度翻訳結果を登録しておけば、次からは登録された訳文が出力されるので、翻訳結果を再確認する手間がなくなります。また、メモリ辞書に登録された原文と部分的に異なる原文は「類似文」として処理されるので、異なる部分を修正するだけで正しい翻訳結果を得ることができます。
文の一部が一致する場合の検索や、検索結果を色分けして表示したり、検索された結果のみ表示するなど、使い勝手を向上しています。
6.グループでの翻訳をサポートする辞書共有機能
グループで翻訳する際にネックとなるのが、用語の統一です。辞書共有機能は、ユーザ辞書に加え、各ユーザが訳語登録した学習結果や、翻訳メモリ用のデータベース、パターン辞書なども共有可能としています。
7.豊富なツールに対応した翻訳機能
・ Microsoft Office連携翻訳
・ Acrobat/ Acrobat Reader連携翻訳機能
・ 印刷された文書も翻訳できる高機能OCRソフト搭載
・ 受信英文メールを日本語に、返信メールは英文でできるメール翻訳
・ 時間を有効に活用できるファイル翻訳
・ ブラウザ連携翻訳機能
8.研究社リーダーズ英和辞典、新英和・和英中辞典の標準搭載
翻訳家をはじめとして、広く使われている上記の辞典を電子辞書として搭載。翻訳実務でニーズの高い辞書引きが可能です。
9.複数の解釈の中から希望のものを選べる別解釈機能
複数の解釈を持つ文を翻訳する場合に、それぞれの解釈による翻訳結果を表示し、その中から希望の解釈を選ぶことができます。 |